Descoperă la Librăria Humanitas din Galați cartea Micul Prinț, acum și în variantă audiobook în lectura Oanei Pellea
„De câte ori mă uit la cer îl aud râzând pe Micul Prinț și știu că oaia nu a mâncat floarea.“ (Oana PELLEA)
1. Poate fi citită la orice vârstă, de nenumărate ori și de fiecare dată va fi înțeleasă altfel
2. Este mereu actuală și o sursă inepuizabilă de interpretări.
Profund filosofică și abstractă în același timp, cartea este mereu de actualitate, tocmai datorită multiplelor niveluri de înțelegere. Dacă la baza scrierii sale stă, din câte am citit în biografia scrisă de Stacy Schiff, Saint-Exupéry (netradusă la noi încă), experiența tristă și pustiitoare a rătăcirii prin deșertul Arab și apoi a exilului în America de Nord în timpul celui de-al Doilea Război Mondial, povestea poate fi interpretată și ca o autobiografie metaforică a autorului.
3. Ne prezintă, prin diferitele tipologii ale adulților care trăiesc pe micile lor planete proprii, anecdote despre dorințele și banalitățile celor maturi, văzute prin ochii nevinovați ai copiilor
4. Oferă lecții de viață.
Pentru un copil, lumea adulților poate fi uimitoare. Ce este acest „lucru” despre care ei mereu susțin că îl au de făcut? De ce refuză să alerge prin lanurile coapte de grâu sau să găsească forme în nori? Și de ce se presupune că copiii nu știu nimic? Vă amintiți când toate acestea vă derutau total și lumea adulților părea ceva atât de important, atât de mare, și totuși, atât de dureros de plictisitor? Așa este și pentru Micul Prinț, însă prin experiențele acestuia învățăm multe…
5. Ne imploră să punem sub semnul întrebării maturizarea noastră.
6. Ne amintește despre importanța socializării și creării de legături umane.
7. Abundă în exprimări metaforice excelente, care scoase din context, pot deveni excelente motouri în viață.
8. Nu știi niciodată ce se va întâmpla mai departe.
9. Poate fi readaptat de nenumărate ori și niciodată nu este plictisitor de privit.
10. Este una dintre cele mai citite, traduse și bine vândute cărți din toate timpurile.
Ținând cont de toate cele povestite mai sus, nici nu mă mir că, de la apariția ei, în 1943, și până astăzi, cartea a fost tradusă în peste 250 de limbi și dialecte (inclusiv în Braille), fiind vândută în aproximativ 140 de milioane de exemplare. Asta înseamnă că se situează undeva între primul roman Harry Potter (107 milioane de exemplare) și Poveste despre două orașe (200 de milioane de exemplare) și că a fost votată ca cea mai bună carte a secolului XX în Franța.